Практикум По Переводу С Русского Языка На Английский Скачать


Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема. Практикум по переводу с английского языка на русский. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). Издание третье, стереотипное. Торрент Программа Скачать 2011 на этой странице. Рассчитанный на . Письменный перевод специальных текстов.pdf.
Сборник упражнений по переводу с решениями (с ответами) для переводческих ВУЗов - Как выучить английский язык. Здравствуйте! В смысле upper- upper- upper.
Конечно, есть пособия с параллельными переводами, например, Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на . Скачать Программы По Изучению Шведского Языка подробнее. Скачать Реферат Су тут.
Для выпускников переводческих ВУЗов. Я инженер- геолог/геофизик. Переводами подрабатывал время от времени с 2. Перевожу, в основном, по своей непосредственной специальности – нефтегазовой геологии.
Иногда еще и копирайчу на заказ, как на русском, так и на английском. ДО 2. 01. 4 г., не воспринимал эту свою переводческую деятельность всерьез, т. Переводил только чтобы со скуки не помереть, + какая- никакая практика английского. Поэтому мне пришлось пересмотреть свои взгляды на эту профессию и вникнуть в нее насколько это возможно. Первое, что я для себя открыл – это тот факт, что переводчик (а уж тем более копирайтер) — это, оказывается, НЕ нищеброд, который сидит на паперти целый месяц в ожидании заказа, и который, получая этот заказ, готов не спать 3. Мне открыли глаза.
Переводы – это, оказывается, сфера дорогих бизнес- услуг, премиум- услуг, эксклюзивных; и переводчик – это должность, в которой можно сделать не меньше, а иногда и больше денег, чем в должности инженера- нефтяника. Типа, нет лингвистического диплома – все, капец, уже не переводчик. Типа, «недостойный» и все такое. Некоторые я сдаю на ура, некоторые – так себе, но многие тестирующие даже не удосуживаются отвечать, как будто я вообще ниже плинтуса. Я не против критики, когда она есть. Но когда ее нет, а вместо нее простой отказ – это воспринимается как плевок. Если бы они отвечали с редакторской правкой, с объяснением, почему я не сдал тест – я бы имел возможность учиться на своих ошибках, и тогда было бы не жаль времени, потраченного на тест.
Ну да бог с ними. Где пример идеального перевода? С кого, то есть, брать пример? Где критерии? Для того, чтобы это понять, у меня есть некоторые идеи, где взять примеры идеального перевода, но необходимых материалов я пока не нашел. По техническому переводу - сайты крупнейших гигантов, производителей авто, мобил, бытовой техники, которые не жалеют денег на обеспечение высшего качества – идея хорошая, НО их российские сайты – это по большей части НЕ перевод, а отдельный копирайтинг, транскреатив и т. Правда, тут нужна большая осторожность, т. Они чуть ли не в слове из трех букв делают по четыре ошибки.
Искал параллельные тексты именно с ее переводами – не нашел. Непараллельные, я знаю, найти не проблема, просто читать неудобно. Перечитываю много раз. Я ничего более ценного пока не видел в плане практических советов по переводу на русский. Ну а более опытных хочу спросить.
Друзья, что посоветуете по поводу самоучителей? И вообще по всем четырем пунктам?
Если есть ссылки, поделитесь, пожалуйста. Ух ты, многабукафф палучилася.